Beheer meertalige websites eenvoudiger in TYPO3

Met de komst van de TYPO3 Vertaalmanager wordt het eenvoudiger om TYPO3 websites meertalig te maken en te beheren. TYPO3 is meertalig en ondersteunt standaard meer dan 40 talen. Een redacteur krijgt daarmee de backend oftewel de redactie omgeving in zijn of haar eigen taal te zien. Maar een redacteur voerde de vertaalde teksten op de website zelf tot op heden nog handmatig in. En dat was een dagtaak op zich. Nog los van de fouten die het met zich mee kon brengen.


Het proces was vrij omvangrijk. Een redacteur moest nagaan welke aanpassingen er in de oorspronkelijke taal waren gemaakt in de teksten. Dan exporteerde hij de teksten naar een Word bestand en stuurde dat op naar een vertaalbureau. Daar telde een vertaler de woorden voor de prijsopgave, want vertalers werken over het algemeen met een prijs per woord, en aansluitend werd na akkoord de tekst vertaald weer opgeleverd. Tenslotte plaatste de redacteur de vertaalde teksten op de website terug.

Hoe is dat verbeterd?

Enkele slimme TYPO3 ontwikkelaars wisten echter dat een vertaler tegenwoordig gebruik maakt van moderne hulpmiddelen, zoals een vertaalprogramma dat eerder vertaalde teksten opslaat en ook een bestand kan aanleggen van veelgebruikte termen. Daarmee kun je dan weer alle teksten voorzien van het zelfde taalgebruik en dezelfde vaktermen. En teksten die al eerder vertaald zijn en maar gedeeltelijk worden aangepast hoeven niet twee keer vertaald te worden. Voor teksten die al in het vertaalgeheugen zijn opgeslagen wordt een lager tarief berekend. Toen bedachten de TYPO3 ontwikkelaars dat als je deze slimme vertaalsoftware direct aan TYPO3 koppelde, er een oplossing zou ontstaan die veel handmatig werk uit handen kon nemen.


Deze oplossing bestaat nu en heet de TYPO3 Vertaalmanager. Via een XML koppeling wordt deze TYPO3 extensie verbonden aan de vertaalsoftware van uw vertaalbureau. De Vertaalmanager kan de eerste keer alle teksten van de website in één keer exporteren. Na vertaling door het vertaalbureau, kan het vertaalde XML bestand weer geïmporteerd worden in TYPO3 en worden de vertaalde teksten met behulp van de Vertaalmanager snel op de juiste plek gezet. Iedere volgende keer als je wijzigingen in de oorspronkelijke taal aanbrengt worden eerder vertaalde zinnen herkend en door de vertaler overgeslagen. Je kunt dus het hele XML bestand exporteren en met de vertaalde wijzigingen weer importeren zonder dat je wijzigingen hoeft te knippen of plakken. En iedere redacteur weet hoeveel tijd dát scheelt.

 

De kwaliteit van de vertaling wordt alleen maar beter!

De hoge kwaliteit van het vertaalwerk blijft behouden, omdat er altijd door een deskundige vertaler vertaald wordt. De Vertaalmanager is slechts een hulpmiddel dat veel handwerk overbodig maakt.

 

Als extra service bieden wij u aan gebruik te maken van de door ons geselecteerde gekwalificeerde vertalers. U weet dan zeker dat de vertaler beschikt over alle vereiste software en dat het importeren en exporteren van bestanden soepel verloopt.

 

Op dit moment kunnen wij u de volgende talencombinaties aanbieden NL-ENG en vice-versa, NL-FR en vice-versa ENG-DLD en vice-versa, ENG-FR en vice-versa, maar ons netwerk van gekwalificeerde vertalers groeit dus aarzel niet om ons een talencombinatie te vragen die hier niet vermeld staat.

Hoe kan ik nu het aantal woorden tellen?

Zelf woorden tellen met Word kan op deze manier niet meer. Maar door de koppeling tussen TYPO3 en het vertaalsoftware is het makkelijk na te gaan hoeveel nieuwe woorden er vertaald moeten worden en hoeveel tekst al eens eerder is vertaald. Op deze manier kan nog steeds snel en eenvoudig een prijsopgave worden gemaakt.

 

 
Internetbureau alterNET Internet BV
Archimedesstraat 23316 AB Dordrecht
Tel.078-6351200
Fax.078-6352010
Email: sales@alternet.nl
 

Social Media

Beheer meertalige websites eenvoudiger